YOSHIO, Hitomi



Faculty of Letters, Arts and Sciences, School of Culture, Media and Society

Job title

Associate Professor

Education 【 display / non-display

  • 2005.08

    Columbia University   Graduate School of Arts and Sciences   Department of East Asian Languages and Cultures  

  • 2003.04

    University of Tokyo   Graduate School of Humanities and Sociology   Department of English Language and Literature  

  • 1997.08

    Yale University   Department of English  

Degree 【 display / non-display

  • Columbia University   Ph.D.

  • Columbia University   M.A.

  • The University of Tokyo   M.A.

  • Yale University   B.A.

Research Experience 【 display / non-display

  • 2016.09

    Waseda University   Faculty of Letters, Arts and Sciences   Associate Professor

  • 2012.08

    Florida International University   Modern Languages   Assistant Professor

Professional Memberships 【 display / non-display


    American Comparative Literature Association


    American Association of Teachers of Japanese


    Association for Asian Studies


Research Areas 【 display / non-display

  • Japanese literature   Modern Japanese Literature, Women's Literature

Research Interests 【 display / non-display

  • Translation

  • Gender

  • Translation Studies

  • Contemporary Japanese Literature

  • Gender Studies

display all >>

Papers 【 display / non-display

  • Globalizing Japanese Culture: Japanese Literature in English Translation

    WASEDA RILAS Journal No.6     41 - 47  2018.10

  • The Ideal Woman and Jogaku zasshi: Translating Womanhood in Late 19th Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    WASEDA RILAS Journal   5   13 - 25  2017.10

  • Globalizing Japanese Culture: Japanese Literature in English Translation

    YOSHIO Hitomi

    Transcultural Studies   7   210 - 219  2017.02

  • Performing the Woman Writer: Literature, Media, and Gender Politics in Tamura Toshiko's Akirame and "Onna sakusha"

    YOSHIO Hitomi

    Japanese Language and Literature   48   205 - 236  2014  [Refereed]

  • Envisioning Women Writers: Female Authorship and the Cultures of Publishing and Translation in Early 20th Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    Columbia University    2012.10

display all >>

Books and Other Publications 【 display / non-display

  • Post-3.11 Literature as World Literature

    YOSHIO Hitomi( Part: Contributor, Catastrophe and the Mundane: Kawakami Mieko's Writings as Post-3.11 Literature)

    Akashi Shoten  2021.02

  • Sekai no bungaku, bungaku no sekai

    ( Part: Contributor, Osaki Midori, "Apple Pie Afternoon" (Introduction))

    Shoraisha  2020.03

  • Reading The Tale of Genji: Sources From the First Millennium

    YOSHIO Hitomi( Part: Contributor, Introduction to "Virginia Woolf, "The Tale of Genji: The First Volume of Mr. Arthur Waley's Translation of a Great Japanese Novel by the Lady Murasaki")

    Columbia University Press  2015

Works 【 display / non-display

Other 【 display / non-display

  • Mieko Kawakami, "Marie's Proof of Love" (English Translation)


     View Summary

    Yoshio, Hitomi, trans. “Marie’s Proof of Love,” by Mieko Kawakami. World Literature Today, Winter 2021. Print & Web. https://www.worldliteraturetoday.org/2021/winter/maries-proof-love-mieko-kawakami.

  • Kawakami Mieko, "Shame" (Co-Translation)


     View Summary

    Yoshio, Hitomi & Louise Heal Kawai, trans. “Shame,” by Mieko Kawakami. Granta, November 2020. Web. https://granta.com/shame-mieko-kawakami/.

  • Mieko Kawakami, “The Flowers Look More Beautiful Now Than Ever” (English Translation)


     View Summary

    Yoshio, Hitomi, trans. “The Flowers Look More Beautiful Now Than Ever,” by Mieko Kawakami. Granta, June 2020. Web. https://granta.com/the-flowers-look-more-beautiful-now-than-ever/

  • Jay Rubin, "Afterward to the Japanese Edition" (Japanese Translation)


     View Summary

    Jay Rubin, "Afterward to the Japanese Edition" (tr.Hitomi Yoshio). Twenty-Nine Japanese Short Stories Chosen by Penguin Books, edited by Jay Rubin. Tokyo: Shinchosha, 2019: 486-489.

  • Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (English Translation)


     View Summary

    Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (tr. Hitomi Yoshio). The Penguin Book of Japanese Short Stories, edited by Jay Rubin. London: Penguin Classics (2018): 278-290.

display all >>

Presentations 【 display / non-display

  • Empathy, Reading, and Translation: Envisioning Community through Kawakami Mieko's Writings

    YOSHIO Hitomi

    Association of Asian Studies 

    Presentation date: 2021.03

  • Kawakami Mieko’s Writings as Post-3.11 Literature

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    International Symposium: Texts of the Heisei Era. Readings of Contemporary Literature, Goethe University, Frankfurt 

    Presentation date: 2019.06

  • Dreams of Love, Etc.: The Imagined Community of Women in Kawakami Mieko’s Fiction

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    UCLA-Waseda International Symposium: The Woman in the Story: Female Protagonists in Japanese Narratives, UCLA, Los Angeles 

    Presentation date: 2019.03

  • Catastrophe and the Mundane: Kawakami Mieko’s Poetic Response to 3.11

    YOSHIO Hitomi

    Literature after 3.11 Today (INALCO, Paris) 

    Presentation date: 2018.06

  • The Birth of ‘Women Writers’: Advertising and the Media in Early 20th-Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    Book Advertising Studies Workshop (Waseda University) 

    Presentation date: 2018.04

display all >>

Specific Research 【 display / non-display

  • 近代日本における翻訳文化とジェンダー


     View Summary


  • Osaki Midori(1896-1971)and the Global Feminist and Modernist Discourse of the 1920s


     View Summary

    This research project investigated the life and writings of an important yet understudied female modernist Japanese writer, Osaki Midori (1896-1971). While the 1920s and 30s were a prolific time for women writers in Japan, Osaki Midori has been largely overlooked in the standard literary narrative as she neither had a place among the bourgeois feminist writers nor the politically charged proletarian and Marxist writers. As part of the ongoing efforts to shed light on this understudied author, I was involved in a World Literature Anthology project, 『世界の文学、文学の世界』(2020), which featured authors from lesser represented countries such as Kenya, Syria, Iran, Thailand, Denmark, and Albania. I selected Osaki Midori’s dramatic script “Apple Pie Afternoon” to be included in the anthology as the only Japanese author, and wrote an introduction on the author and two key words related to the text. I also conducted research at Columbia University in New York in preparation for the article “The Flâneuse in the Attic: Gender, Genre, and Global Imagination in Osaka Midori’s Writings.”

  • The Role of Women's Writing in Contemporary Japanese Literature


     View Summary

    This research project aims to highlight the role of women’s writing in contemporary Japanese literature through exploring the themes of empathy, solidarity, and community. Focusing particularly on the works of Kawakami Mieko, from her award-winning novella Chichi to ran to her more recent works, the project explores the role of women’s communities that are imagined, desired, mourned, or recovered in contemporary women’s fiction as a potential source of empowerment for women facing critical issues such as identity and reproduction in Japan today. Based on this research project, I completed an interview with the author which will be published in the literary journal Wasafiri in June 2020. I also plan to submit an article in August for an edited English-language volume, expected to be published in spring of 2021.

  • Translating the Classics:Gender,Authorship,and the Canon in the Anthology of Japanese Literature(2014-2018)


     View Summary

    My research project examines issues of authorship, translation, and canonization of Japanese literature (particularly women’s literature) in contemporary Japan, focusing on the ongoing publication of the thirty-volume Anthology of Japanese Literature (Kawade shobo). There has been increasing interest in rethinking the notion of authorship in the field of literary studies, particularly since the emergence of new media has altered the meaning and boundaries of the “author” as a stable and unified origin of the text. This current research expands the time frame of my book project, Female Authorship and the Cultures of Publishing and Translation in Japan: 1895-1935. A distinctive feature of the anthology are the “contemporary translations” of classical works, which aim for a supposed reinvigoration of the classics through the signature stamp of modern-day writers. While translation is never merely a mimetic linguistic transfer, the emphasis on the translator brings to light what is normally rendered invisible, subverting a series of hierarchies between the original and translated texts. My project considers the rich history of translation and the dynamics of authorship in modern Japan, while focusing particularly on Kawakami Mieko’s rendition of Higuchi Ichiyo’s “Takekurabe.” I presented part of my research at two international conferences in March 2017.


Syllabus 【 display / non-display

display all >>