Updated on 2022/08/11

写真a

 
YOSHIO, Hitomi
 
Affiliation
Faculty of Letters, Arts and Sciences, School of Culture, Media and Society
Job title
Associate Professor

Education

  • 2005.08
    -
    2012.10

    Columbia University   Graduate School of Arts and Sciences   Department of East Asian Languages and Cultures  

  • 2003.04
    -
    2005.03

    University of Tokyo   Graduate School of Humanities and Sociology   Department of English Language and Literature  

  • 1997.08
    -
    2001.05

    Yale University   Department of English  

Degree

  • Columbia University   Ph.D.

  • Columbia University   M.A.

  • The University of Tokyo   M.A.

  • Yale University   B.A.

Research Experience

  • 2016.09
    -
    Now

    Waseda University   Faculty of Letters, Arts and Sciences   Associate Professor

  • 2012.08
    -
    2016.07

    Florida International University   Modern Languages   Assistant Professor

Professional Memberships

  •  
     
     

    American Comparative Literature Association

  •  
     
     

    American Association of Teachers of Japanese

  •  
     
     

    Association for Asian Studies

 

Research Areas

  • Japanese literature   Modern Japanese Literature, Women's Literature

Research Interests

  • Translation

  • Gender

  • Translation Studies

  • Contemporary Japanese Literature

  • Gender Studies

  • Women's Literature

  • Modern Japanese Literature

▼display all

Papers

  • Globalizing Japanese Culture: Japanese Literature in English Translation

    WASEDA RILAS Journal No.6     41 - 47  2018.10

  • The Ideal Woman and Jogaku zasshi: Translating Womanhood in Late 19th Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    WASEDA RILAS Journal   5   13 - 25  2017.10

  • Globalizing Japanese Culture: Japanese Literature in English Translation

    YOSHIO Hitomi

    Transcultural Studies   7   210 - 219  2017.02

  • Performing the Woman Writer: Literature, Media, and Gender Politics in Tamura Toshiko's Akirame and "Onna sakusha"

    YOSHIO Hitomi

    Japanese Language and Literature   48   205 - 236  2014  [Refereed]

  • Envisioning Women Writers: Female Authorship and the Cultures of Publishing and Translation in Early 20th Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    Columbia University    2012.10

  • Osaki Midori's "Kôrogijô" & Other Works: The Infiltration of European Modernism into the Japanese Literary Discourse in the 1920s and 30s

    YOSHIO Hitomi

    Columbia University    2007.05

  • Ambiguous Waters: The Myth of Matrilineage in Virginia Woolf’s Novels

    YOSHIO Hitomi

    University of Tokyo    2005.03

  • Virginia Woolf’s Obituaries in Japan on the Brink of the Pacific War

    YOSHIO Hitomi

    Virginia Woolf Bulletin   16   18 - 23  2004  [Refereed]

▼display all

Books and Other Publications

  • Post-3.11 Literature as World Literature

    YOSHIO Hitomi( Part: Contributor, Catastrophe and the Mundane: Kawakami Mieko's Writings as Post-3.11 Literature)

    Akashi Shoten  2021.02

  • Sekai no bungaku, bungaku no sekai

    ( Part: Contributor, Osaki Midori, "Apple Pie Afternoon" (Introduction))

    Shoraisha  2020.03

  • Reading The Tale of Genji: Sources From the First Millennium

    YOSHIO Hitomi( Part: Contributor, Introduction to "Virginia Woolf, "The Tale of Genji: The First Volume of Mr. Arthur Waley's Translation of a Great Japanese Novel by the Lady Murasaki")

    Columbia University Press  2015

Works

Other

  • Mieko Kawakami, "Marie's Proof of Love" (English Translation)

    2020.12
    -
     

     View Summary

    Yoshio, Hitomi, trans. “Marie’s Proof of Love,” by Mieko Kawakami. World Literature Today, Winter 2021. Print & Web. https://www.worldliteraturetoday.org/2021/winter/maries-proof-love-mieko-kawakami.

  • Kawakami Mieko, "Shame" (Co-Translation)

    2020.11
    -
     

     View Summary

    Yoshio, Hitomi & Louise Heal Kawai, trans. “Shame,” by Mieko Kawakami. Granta, November 2020. Web. https://granta.com/shame-mieko-kawakami/.

  • Mieko Kawakami, “The Flowers Look More Beautiful Now Than Ever” (English Translation)

    2020.06
    -
     

     View Summary

    Yoshio, Hitomi, trans. “The Flowers Look More Beautiful Now Than Ever,” by Mieko Kawakami. Granta, June 2020. Web. https://granta.com/the-flowers-look-more-beautiful-now-than-ever/

  • Jay Rubin, "Afterward to the Japanese Edition" (Japanese Translation)

    2019
     
     

     View Summary

    Jay Rubin, "Afterward to the Japanese Edition" (tr.Hitomi Yoshio). Twenty-Nine Japanese Short Stories Chosen by Penguin Books, edited by Jay Rubin. Tokyo: Shinchosha, 2019: 486-489.

  • Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (English Translation)

    2018
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (tr. Hitomi Yoshio). The Penguin Book of Japanese Short Stories, edited by Jay Rubin. London: Penguin Classics (2018): 278-290.

  • Mieko Kawakami, "War Bride" (English Translation)

    2017
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "War Bride" (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 7 (2017): 193-196.

  • Mieko Kawakami, "The Flower Garden" (English Translation)

    2017
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "The Flower Garden" (tr. Hitomi Yoshio). Freeman’s (2017).

  • Mieko Kawakami, "Strawberry Fields Forever" (English Translation)

    2016
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "Strawberry Fields Forever" (tr.Hitomi Yoshio). Pleiades 36.1 (2016): 65-67.

  • Mieko Kawakami, "My Baby" (English Translation)

    2016
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "My Baby" (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 6 (2016): 117-122.

  • Mieko Kawakami, "Where Have All the Sundays Gone?" (English Translation)

    2015
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "Where Have All the Sundays Gone?" (tr. Hitomi Yoshio). Special Issue: On Memory: New Japanese Writing, Words without Borders, March 2015. Web. http://www.wordswithoutborders.org/article/where-have-all-the-sundays-gone.

  • Mieko Kawakami, "The Thirteenth Month" (English Translation)

    2015
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "The Thirteenth Month" (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 5 (2015): 25-43.

  • Mieko Kawakami, "About Her and the Memories That Belong to Her" (English Translation)

    2015
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "About Her and the Memories That Belong to Her" (tr. Hitomi Yoshio). Granta, July 2015. Web. http://granta.com/memories-belong/.

  • Mieko Kawakami, "The Elephant's Eye is Burning, Burning" (English Translation)

    2015
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "The Elephant's Eye is Burning, Burning" (tr. Hitomi Yoshio). Denver Quarterly, University of Denver 50.1 (2015): 48-52.

  • Mieko Kawakami, "The Little Girl Blows Up Her Pee Anxiety, My Heart Races" (English Translation)

    2014
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "The Little Girl Blows Up Her Pee Anxiety, My Heart Races" (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 4 (2014): 102-106.

  • Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (English Translation)

    2013
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "Dreams of Love, Etc." (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 3 (2013): 157-167.

  • Mieko Kawakami, "A Once-Perfect Day for Bananafish" (English Translation)

    2012
     
     

     View Summary

    Mieko Kawakami, "A Once-Perfect Day for Bananafish" (tr. Hitomi Yoshio). Monkey Business: New Writing from Japan 2 (2012): 58-62. Reprinted in Electric Literature's Recommended Reading vol.12, no.4, April 2013.

▼display all

Presentations

  • Empathy, Reading, and Translation: Envisioning Community through Kawakami Mieko's Writings

    YOSHIO Hitomi

    Association of Asian Studies 

    Presentation date: 2021.03

  • Kawakami Mieko’s Writings as Post-3.11 Literature

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    International Symposium: Texts of the Heisei Era. Readings of Contemporary Literature, Goethe University, Frankfurt 

    Presentation date: 2019.06

  • Dreams of Love, Etc.: The Imagined Community of Women in Kawakami Mieko’s Fiction

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    UCLA-Waseda International Symposium: The Woman in the Story: Female Protagonists in Japanese Narratives, UCLA, Los Angeles 

    Presentation date: 2019.03

  • Catastrophe and the Mundane: Kawakami Mieko’s Poetic Response to 3.11

    YOSHIO Hitomi

    Literature after 3.11 Today (INALCO, Paris) 

    Presentation date: 2018.06

  • The Birth of ‘Women Writers’: Advertising and the Media in Early 20th-Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    Book Advertising Studies Workshop (Waseda University) 

    Presentation date: 2018.04

  • The Ideal Woman and Jogaku zasshi: Translating Womanhood in Late 19th Century Japan

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    Translation and Translators in East Asia (Oxford University) 

    Presentation date: 2017.09

  • Translating the Classics: Modern Translation of Ichiyô and Kawakami Mieko’s Chichi to ran

    YOSHIO Hitomi

    Association of Japanese Literary Studies (Rikkyo University) 

    Presentation date: 2017.07

  • Birth of “Women Writers” in Japan

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    Rethinking Authorship in East Asia and Europe: International Symposium (Columbia University) 

    Presentation date: 2017.03

  • Modernizing Ichiyô: Kawakami Mieko’s Breasts and Eggs

    YOSHIO Hitomi

    American Association of Teachers of Japanese (Toronto) 

    Presentation date: 2017.03

  • Rethinking Japanese Women's Literature: Media, Translation, Literary History

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    International Symposium on New Horizons in Japanese Literary and Cultural Studies (Columbia University) 

    Presentation date: 2015.03

  • Writing the Body: Gender, Language, and Cultural Memory in Kawakami Mieko's Breasts and Eggs

    YOSHIO Hitomi

    Association of Asian Studies (Chicago) 

    Presentation date: 2015.03

  • Osaki Midori & Japanese Literary Modernism

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    Southern Japan Seminar (Florida International University) 

    Presentation date: 2015.02

  • Macho Men and Carnivore Women: Gender and the Politics of Translating East Asia

    YOSHIO Hitomi

    American Literary Translators Association (Milwaukee) 

    Presentation date: 2014.11

  • The Art of Forgetting: National Literature, Authorship, and Gender in Natsume Sôseki's Kusamakura

    YOSHIO Hitomi

    Sôseki's Diversity Conference (University of Michigan) 

    Presentation date: 2014.04

  • Modernizing Ichiyô, Translating Kawakami Mieko

    YOSHIO Hitomi  [Invited]

    Southern Japan Seminar (Florida International University) 

    Presentation date: 2014.03

  • In the Realm of the Seventh Sense: Gender, Genre, and Global Imagination in Osaki Midori's Writings

    YOSHIO Hitomi

    American Comparative Literature Association (New York University) 

    Presentation date: 2014.03

  • Performing the Woman Writer: Tamura Toshiko and the Media in Early 20th Century Japan

    YOSHIO Hitomi

    Association of Asian Studies (San Diego) 

    Presentation date: 2013.03

  • Japanese Women's Writing as World Literature: Translation, Literary History, and New Media

    YOSHIO Hitomi

    Association of Asian Studies (Toronto) 

    Presentation date: 2012.03

  • Thinking Back Through Our Mothers: Envisioning Women's Literary History in 1920s Japan

    YOSHIO Hitomi

    American Comparative Literature Association (Vancouver) 

    Presentation date: 2011.04

  • Osaki Midori and Nyonin geijutsu: Gender, Genre, and Media Technology

    YOSHIO Hitomi

    Association of Japanese Literary Studies (Yale University) 

    Presentation date: 2010.11

▼display all

Specific Research

  • Reimagining Reproductive Bodies in Contemporary Japanese Women’s Fiction

    2021  

     View Summary

    This research project explores the works of contemporary Japanese women writers in the context of Japan’s declining birth rate and aging society, where the promotion of reproduction vis-à-vis the female body has permeated the political and national discourses, women writers have played a key role in resisting and transgressing such government narratives that have systematically reduced women to their reproductive capabilities. Within this socio-historical context, this research project focuses on the work of two authors, Sayaka Murata (b. 1979) and Mieko Kawakami (b. 1976), both of whom have engaged with these government discourses and political pressures in distinct ways, and yet share the same feminist motivation to challenge oppressive structures and reclaim reproductive justice. Research findings resulted in the co-written article “Reimagining Reproductive Bodies in Contemporary Japanese Women’s Fiction,” which is forthcoming in the edited volume, Reproductive Justice and Literature, from Palgrave Macmillan.

  • 近代日本における翻訳文化とジェンダー

    2020  

     View Summary

    申請者は女性による文学、特に近代日本における「女流作家」「女流文学」をめぐる言説の形成と変容に焦点を当てて研究を進めている。明治から昭和初期にかけて現れた女性作家やフェミニズム思想をグローバルな視点から研究し、西洋から日本へという単なる「受容」でなく、彼女たちの思想や活動がいかに世界同時性を持っていたかという問題提起をしている。コロナ感染拡大の影響のため、参加予定だった英国ケンブリッジ大学の研究ワークショップは中止となり、研究者との交流や大学図書館での文献調査は叶わなかったが、代わりに日本で手に入る文献を使って調査を進め、時代をかえて現代日本という文脈で論文発表、学会発表などの成果を得た。

  • Osaki Midori(1896-1971)and the Global Feminist and Modernist Discourse of the 1920s

    2019  

     View Summary

    This research project investigated the life and writings of an important yet understudied female modernist Japanese writer, Osaki Midori (1896-1971). While the 1920s and 30s were a prolific time for women writers in Japan, Osaki Midori has been largely overlooked in the standard literary narrative as she neither had a place among the bourgeois feminist writers nor the politically charged proletarian and Marxist writers. As part of the ongoing efforts to shed light on this understudied author, I was involved in a World Literature Anthology project, 『世界の文学、文学の世界』(2020), which featured authors from lesser represented countries such as Kenya, Syria, Iran, Thailand, Denmark, and Albania. I selected Osaki Midori’s dramatic script “Apple Pie Afternoon” to be included in the anthology as the only Japanese author, and wrote an introduction on the author and two key words related to the text. I also conducted research at Columbia University in New York in preparation for the article “The Flâneuse in the Attic: Gender, Genre, and Global Imagination in Osaka Midori’s Writings.”

  • The Role of Women's Writing in Contemporary Japanese Literature

    2019  

     View Summary

    This research project aims to highlight the role of women’s writing in contemporary Japanese literature through exploring the themes of empathy, solidarity, and community. Focusing particularly on the works of Kawakami Mieko, from her award-winning novella Chichi to ran to her more recent works, the project explores the role of women’s communities that are imagined, desired, mourned, or recovered in contemporary women’s fiction as a potential source of empowerment for women facing critical issues such as identity and reproduction in Japan today. Based on this research project, I completed an interview with the author which will be published in the literary journal Wasafiri in June 2020. I also plan to submit an article in August for an edited English-language volume, expected to be published in spring of 2021.

  • Translating the Classics:Gender,Authorship,and the Canon in the Anthology of Japanese Literature(2014-2018)

    2016  

     View Summary

    My research project examines issues of authorship, translation, and canonization of Japanese literature (particularly women’s literature) in contemporary Japan, focusing on the ongoing publication of the thirty-volume Anthology of Japanese Literature (Kawade shobo). There has been increasing interest in rethinking the notion of authorship in the field of literary studies, particularly since the emergence of new media has altered the meaning and boundaries of the “author” as a stable and unified origin of the text. This current research expands the time frame of my book project, Female Authorship and the Cultures of Publishing and Translation in Japan: 1895-1935. A distinctive feature of the anthology are the “contemporary translations” of classical works, which aim for a supposed reinvigoration of the classics through the signature stamp of modern-day writers. While translation is never merely a mimetic linguistic transfer, the emphasis on the translator brings to light what is normally rendered invisible, subverting a series of hierarchies between the original and translated texts. My project considers the rich history of translation and the dynamics of authorship in modern Japan, while focusing particularly on Kawakami Mieko’s rendition of Higuchi Ichiyo’s “Takekurabe.” I presented part of my research at two international conferences in March 2017.

 

Syllabus

▼display all