2022/01/25 更新

写真a

キム ジヒョン
金 知賢
所属
国際学術院 国際教養学部
職名
助手

学位

  • 修士

 

研究分野

  • 言語学   国際人権 / 裁判 / 法廷通訳

書籍等出版物

  • 刑事裁判における法廷通訳の判例研究–日本の法廷が直面する課題

    ( 担当: 単著)

    2018年03月

共同研究・競争的資金等の研究課題

  • 日本のバイリンガル法廷における通訳人の役割再考:法廷通訳人の規範的役割、ユーザーの 役割期待および現状を中心に。

    日本学術振興会  科学研究費助成事業 研究活動スタート支援

    研究期間:

    2020年09月
    -
    2023年03月
     

    金 知賢

     概要を見る

    本研究は、実践と理論における法廷通訳者の役割考察に向け、現地調査(観察)、関係者への取材、法務関係諸機関(最高裁判所、法務省、日弁連、法テラスを含む)へのヒアリング調査、関係資料の採集を、17ヶ月にわたって実施した。この研究の基礎となる、25 名の法曹関係者と通訳者の実務経験に基づいた要通訳裁判の特徴を踏まえ、研究者の視点から現体制における法廷通訳の役割規範の実効性を検証した。さらに、裁判観察記録と取材録をもとに、実践における通訳者への役割期待の多元性とその複数の役割間の競合関係を明らかにし、法曹関係者と法廷通訳者間の通訳の役割に対する理解や期待不一致がもたらす影響や現場が抱える協働の課題を分析した。本研究の今後の課題として、実践と理論の法廷通訳の役割に対する認識の相違を明らかにした上で、法廷通訳者の担うべき実践的役割について深い考察を加える。

  • 【事例研究】問われる公平性〜法廷通訳の傍聴ノートから〜

    早稲田大学  特定課題(研究基盤形成)

    研究期間:

    2021年04月
    -
    2022年03月
     

講演・口頭発表等

  • Perceptions, expectations, and the opinions of court interpreting in Japan

    Jihyeon Kim

    International Association of Forensic Linguists  

    発表年月: 2019年07月

  • Court interpreting in Japan: Exploring the expectations and evaluation of interpreting services through in-depth interviews with service users

    Jihyeon Kim

    Critical Link International 9  

    発表年月: 2019年06月

特定課題研究

  • Revisiting the Interpreter’s Role in Bilingual Courtrooms: Normative Roles, Users’ Expectations and the Status Quo of Court Interpreting in Japan

    2020年  

     概要を見る

    The overall goal of this study is to link research and practice towards improved policy development and implementation of interpreting services for foreign defendants and witnesses in the bilingual courtroom. The study aims to identify the gap between de-facto norms, practitioners’ views, and the status quo in Japan with regard to the role of court interpreters. Over 20 months between 2018 - 2020, a total of 29 interviews with legal practitioners (i.e., judges, prosecutors, defense counsels), interpreters, and relevant institutions (i.e., Ministry of Justice, Supreme Court of Japan, JFBA) were carried out, along with field observation of court hearings and document research. Drawing on transcripts, field-notes, and a selection of government documents, the results were analyzed to validate the norms that constitute interpreting practices in terms of its content and internal coherence. The results will be further analyzed to discuss whether the current norms provide quality interpreting in alignment with the professional roles of court interpreters perceived by service users. The preliminary results indicate that high compliance by interpreters towards institutional guidelines has largely contributed to the development of their shared identities as an ‘intermediary’. However, the results also show persistent challenges of reaching consensus on the notion behind this intermediary role.