Updated on 2024/06/19


Faculty of International Research and Education, School of International Liberal Studies
Job title

Research Projects

  • 英語翻訳における日本近現代文学の正典(キャノン)形成の研究

    Project Year :


     View Summary


  • 電子メディア時代の文芸創作およびメディア環境についての基礎研究および実験

    Project Year :


     View Summary






  • Faculty of International Research and Education   Graduate School of International Culture and Communication Studies

Internal Special Research Projects

  • Contemporary Japanese Literature in Translation in the 21st Century


     View Summary

    Research was conducted into contemporary Japanese literature (with a focus on the past decade) in English translation. Over a dozen book-length works (as well as many other shorter works) were analyzed in both the Japanese originals and English translations for themes, style, translation strategies, etc. We also examined paratextual factors (book covers, blurbs, reviews, etc.) and interviewed translators, editors, and other publishing professionals to gain a better understanding of 1) the process by which these literary texts were produced and 2) how these works were received in the Anglophone world. The basic research conducted as part of this project helped identify further research areas and ultimately lead to the publication of several articles on current trends in Japanese literature in the Anglophone field.    

  • 「同時代」日本文学の英語圏における翻訳・流通・受容に関する基礎研究


     View Summary

    Research was conducted into the translation, circulation and reception of contemporary Japanese literature in the Anglophone publishing sphere. While capital-rich institutions in both the source and target fields continue to have a major influence on the translation and circulation of contemporary Japanese literature in English translation, a significant number of new channels for publication have been opening up, resulting in the diversification of Japanese literature available in English translation (as well as the individual agents such as translators and editors involved in the process).

  • The Production, Circulation and Consecration of Contemporary World Literature: A Case Study of Haruki Murakami and other Japanese Authors


     View Summary

    Haruki Murakami is the most widely read contemporary Japanese author today. Translated into almost fifty languages, his works have become bestsellers in many countries and have garnered critical acclaim internationally. Various scholars and critics have attempted to explain Murakami’s international success by connecting certain characteristics and themes in his work to perceived needs of readerships in various national and historical contexts. While there is no doubt that Murakami’s fictional worlds have spoken to readers worldwide, his phenomenal ‘commercial’ and ‘critical’ success cannot be fully understood through an analysis of his works alone. Needless to say, this has been possible due to the work of numerous individuals and institutions who have translated, rewritten, and (re)produced ‘Haruki Murakami’ and his within various national and cultural contexts. This project built on my previous research to examine in greater the depth the roles played by key ‘rewriters’ in establishing both Murakami’s ‘literary value’ and ‘popularity’ in the Anglophone world—in particular the role of the New Yorker magazine in strengthening Murakami’s image (particularly in the US and also internationally) as a serious literary author ‘committed’ to tackling important 'historical' and 'contemporary' issues.